<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 北征 七>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: JOURNEY TO THE NORTH VII>
<BookPage: 211>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
憶昨狼狽初，
事與古先別。
姦臣竟葅醢，
同惡隨蕩析。
不聞夏殷衰，
中自誅褒妲。
周漢獲再興，
宣光果明哲。
桓桓陳將軍，
仗鉞奮忠烈。
微爾人盡非，
於今國猶活。
<End Poem>
<Translation>
I recall now that at the beginning of our retreat,
All things were different from those in ancient times.
Vile courtiers at the end were executed by process of law,
All those concerned in crimes were swept away.
We have not heard that at the decline of Hsia and Yin,
The Emperors themselves ordered the deaths of Mei and Tan.
In Chou and Han a new order was accomplished,
The Emperors Hsuan and Kuang were assuredly shining and wise.
The great commander Ch'en was valorous indeed,
Who with his crescent halberd stirred the loyalty of the people.
Without him the people would certainly have failed,
But now the country is saved.
<End Translation>